Português | Español | English | Français | Italiano | Русский | Deutsch | Română
Depuis Wikipédia : « infographies » (information par le graphisme), destinés à mettre en image des informations généralement statiques au moyen de diagrammes, de cartes ou de schémas. Mais le concept d’infographie s’étant rapidement élargi à tous les graphismes produits par des moyens informatiques. En anglais le terme est resté : infographics signifie graphisme d’information. C’est donc un faux-ami.
J’ai fait ma première infographie sur Debian, et j’ai cherché à intégrer toutes les informations (autant que possible) que j’ai compris de ce grand projet. Ce qui m’a motivé à faire ce genre de choses était la difficulté que le public pourrait avoir à comprendre Debian, ses domaines ou son fonctionnement général.
Cette motivation m’est venue après avoir vu de nombreuses infographies, que j’ai suivi de temps en temps. Spécialement grâce à Fa Conti, un autre passionné, qui a commencé à inonder de messages sur divers sujets.
Maintenant, il est temps d’évoluer et de penser à la prochaine.
Merci spécial à Pierre-Yves Dubreucq par sa traduction!
Pour les traducteurs: Si vous souhaitez traduire cette infographie dans votre langage, téléchargez ce tableau de traduction (mise à jour vers la version 1.0) et envoyez le moi afin que je puisse générer l’infographie.
Changelog (only in english)
* version 0.8
- Change of cross by less signal for all archictetures -
thanks to David Prévot;
- Change of Google Chrome logo by Chromium;
- Added early versions before the codenames;
- Added experimental and debian.net areas;
- Added "indicated for developers" - thanks to Felipe van De Wiel;
- Added Security team;
- Explained the chart's composition with developers and packages;
- Added the Alioth;
- Change of kernel's representation for a ring around each release
- Adjust in Testing area creation - thanks to Felipe van De Wiel;
- Adjusts in release process texts - thanks to Felipe van De Wiel;
- Change of date format to ISO;
- Revision to spanish - thanks to Hector Colina;
- Thanks to Pierre-Yves Dubreucq by his translation to French;
- Thanks to Nicola Tessari by his translation to Italian;
- Thanks to Yuri Nefedov by his translation to Russian;
- Thanks to Robert Pommrich by his translation to German;
* version 0.7
- Revision to spanish - thanks to Alberto Giménez and
Roberto Brenlla;
- Revision to english - obrigado a Felipe van De Wiel and
Marcelo Santana;
- Revision to portuguese - thanks to Fernando Ike,
Leonardo Cezar and Marcelo Santana;
- Evaluation tests and sugestions of Year 2012 and Chrome -
thanks to Marco Scheiner;

Un grand bravo et un grand merci.
Cloonn.
Souvenirs souvenirs… Merci !
Un grand bravo ! Et un grand merci pour les traductions.
Mais une petite erreur (assez rigolote) s’est glissée. J’ai un doute sur “avant-garagiste”
Pingback: Infografic versiunea 1.0 pentru Debian | LUG Mureş