Ajudando na tradução do Debian – páginas web

O Debian, como sempre, busca atender todos da melhor forma possível, e para o caso das páginas do seu portal, eles utilizaram o Web Site Meta Language, que permite escrever de forma simplificada as páginas em arquivos texto e utilizando scripts próprios transformam estes arquivos em páginas web. Mais que isso, eles também fazem uso dos recursos dos navegadores web modernos para identificar o idioma do usuário e apresentar o conteúdo no idioma dele, ou em inglês, caso ainda não tenha sido traduzido. Além disso, colocaram todos estes arquivos em um sistema de gerenciamento de versão – neste caso o CVS – para garantir novas versões e fazer o controle entre as diversas traduções.

Se você tem interesse em ajudar, veja os passos a seguir:

Ajudando

Para começar o trabalho, precisamos entender o fluxo. Este se divide basicamente em criar seu ambiente, sincronizar com os demais participantes sobre o que quer fazer, revisar o seu trabalho e publicá-lo. Vejamos cada etapa com mais detalhes.

Ambiente de trabalho

Minha sugestão é que crie uma pasta na sua pasta pessoal para trabalhar com a tradução. Vamos criar uma pasta chamada debian e entrar nela.

usuario@maquina in ~$ mkdir debian && cd debian

Em seguida, vamos precisar do pacote cvs para gerar uma cópia de trabalho. Abaixo, segue os passos para instalar e fazer a cópia de trabalho (checkout).

usuario@maquina in ~/debian$ su -c 'apt-get install cvs'
usuario@maquina in ~/debian$ cvs -d :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml login
Logging in to :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:2401/cvs/webwml
CVS password: <pressione ENTER>
usuario@maquina in ~/debian$cvs -d :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml checkout webwml
cvs checkout: Updating webwml
U webwml/.transignore
U webwml/.wmlrc
...

A partir deste ponto, terá que esperar a cópia de toda a árvore de arquivos. Isso será demorado da primeira vez. Depois, apenas atualizar as modificações/atualizações. Depois que terminar, está quase pronto para continuar o processo.

Sincronizar os trabalhos

Tudo que fazemos é discutido na lista de discussão Debian-L1oN-portuguese. Entre na página da lista e se inscreva. É de bom prache se apresentar.

Agora, inscrito na lista e com uma cópia de trabalho pronta, podemos começar a trabalhar. A primeira coisa é verificar o que tem para ser feito. Para isso, existe a página de status da tradução. Veja um arquivo que esteja desatualizado ou até mesmo sem tradução. São dois casos distintos e vejamos cada um separadamente.

Arquivos desatualizados

Vamos começar por algo mais simples. Verificando a página de status da tradução, vemos que o arquivo security/index precisa de atualização. Nesta página, temos a seguinte linha:

Arquivo Diff Log Tradução Mantenedor Status Tradutor Data
security/index 1.87 → 1.90 1.87 → 1.90 (+/-) [L] [V] [F] Felipe Augusto van de Wiel (faw)

Observe que o arquivo traduzido está na versão 1.87 e que o original (em inglês) está na versão 1.90. Ou seja, precisamos revisar o arquivo e atualizá-lo. Para isso, precisamos informar a equipe que queremos trabalhar nele. Assim, vamos enviar um email para a lista de discussão e aguardar um período, geralmente 24 horas, para começar a trabalhar. Pode ser algo como o exemplo abaixo.

Assunto: [ITT] wml://www.debian.org/security/index.wml
Texto: Olá,
       quero traduzir este arquivo. 

       Claudio

Vamos dar uma atenção ao Assunto do e-mail. Nele contém elementos importantes. Basicamente são as pseudo-urls e o nome do arquivo. As principais pseudo-urls usadas estão listadas abaixo. Mais detalhes podem ser encontrados no wiki do projeto Debian Brasil.

  • ITT (Intent To Translate – Intenção de Traduzir)
    • Enviado para indicar que você planeja trabalhar na tradução, utilizado para evitar trabalho duplicado.
  • RFR (Request For Review – Requisição para Revisão)
    • A tradução inicial está pronta e, anexada ao e-mail, outros da lista podem verificar a existência de erros.
    • Possivelmente seguida por outra RFR (ou RFR2) quando mudanças substanciais foram feitas.
    • NOTA: envie uma resposta se você verificou e não encontrou falhas.
  • ITR (Intent To Review – Intenção de Revisar)
    • Usado para evitar o envio de LCFC quando existem revisões pendentes
    • Usado principalmente quando você espera que sua revisão não fique pronta durante vários dias (porque a tradução é grande, ou você não terá tempo antes do fim de semana, …).
    • O corpo da mensagem deve conter a indicação de quando você espera terminar a revisão.
    • NOTA: não interpretado pelo spider (robô).
  • LCFC (Last Chance For Comment – Última Chance Para Comentários)
    • Indica que a tradução está pronta, mudanças do processo de revisão foram incorporadas, e a tradução será enviada para o local apropriado.
    • Pode ser enviado quando não há ITR’s, a discussão após a RFR terminou e 3 dias desde o RFR já se passaram.
    • não deve ser enviado antes de pelo menos uma revisão.
  • DONE (Feito!)
    • Usado para fechar a tradução.
  • HOLD (Retido!)
    • Usado para colocar uma tradução em espera, quando a versão original foi alterada mas não há necessidade de atualizar a tradução. Por exemplo, você sabe que outras modificações serão feitas em breve na tradução e você não quer alguém para atualizá-las muito rapidamente.

Depois disso, vem o tipo de arquivo que está traduzido. No nosso caso, trata-se de um wml://, ou seja, uma página do portal do Debian. Os outros tipos estão listados a seguir.

  • po-debconf://nome-do-pacote/pt_BR.po
  • po://nome-do-pacote/caminho-no-fonte-do-pacote/nomedoarquivo.po
  • debian-installer://nome-do-pacote/caminho-no-fonte-do-pacote
  • wml://www.debian.org/caminho_sob_portugues_no_cvs
  • man://nome-do-pacote/secao/assunto

Por fim, vem o caminho_sob_portugues_no_cvs/nome_do_arquivo. No nosso exemplo, usamos o security/index, que na prática significa http://www.debian.org/security/index.wml.

Assim, fechamos o Assunto com “[ITT] wml://www.debian.org/security/index.wml”.

Com as explicações dadas, voltamos ao trabalho. Até o dia seguinte, alguém pode dizer que já está trabalhando no arquivo e assim você não perderá seu trabalho. Outra forma de verificar o que está sendo feito é o robô de tradução, que faz uma varredura na lista de discussão e gera uma página de referência. A partir desta página, outro robô atualiza a página geral de estatísticas, com as informações de quem está fazendo o que.

Traduzindo

Voltando ao trabalho, se ninguém respondeu, então está com você o trabalho. Aí começa a tradução em si. Precisamos abrir os arquivos em português e inglês e compará-los. Para isso, utilize o seu editor de texto preferido. Eu, particularmente, utilizo o Kate, do KDE, com a tela dividida horizontalmente. Assim, vou lendo o texto em inglês e atualizando o em português. Neste processo, é importante verificar:

  • Título do artigo;
  • Tags empregadas em TODO o documento, incluindo se há tags em maiúsculo ( coisas como “<A HREF=…” onde deve ser “<a href=…”>;
  • Respeitar a linha de 80 colunas, isto é, tentar não extrapolar as 80 colunas de texto, exceto que seja uma tag ou outro elemento muito grande;
  • Verificar estilos de tradução, buscando preservar o padrão já empregado.
Ao terminar, é necessário gerar um arquivo com as diferenças do original e das suas modificações. Para isso, vamos usar o CVS novamente.  Com o comando abaixo será gerado a diferença entre o original e a sua modificação, além de encaminhar essa saída para dentro do arquivo index.diff.
usuario@maquina in ~/debian$ cd webwml/portuguese/security
usuario@maquina in ~/debian/webwml/portuguese/security$ cvs diff -Nu index.html > index.diff
Agora, você precisa comunicar para a equipe. Vamos mandar um outro email, de preferência em resposta ao seu ITT. Nele, estará o arquivo DIFF gerado e o link do arquivo no estado atual. Ele seria algo como:
Assunto: [RFR] wml://www.debian.org/security/index.wml
Texto: Olá,
       Terminei de traduzir. Agradeço se puderem revisar.
       Arquivo de trabalho:
       http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/portuguese/security/index.wml?root=webwml&view=markup
       Claudio 
Anexo: index.diff
Agora, é esperar um revisor analisar o seu trabalho.

Revisando

Caso você queira ser o revisor de outro, vamos para o próximo passo, o de enviar um email para a lista informando sua intenção. Lembre-se de RESPONDER ao email. O email seria algo como:
Assunto: [ITR] wml://www.debian.org/security/index.wml
Texto: Olá,
       Vou revisar este trabalho.
       Claudio

O trabalho agora é de baixar o anexo – arquivo index.diff – no mesmo diretório ~/debian/webwml/portuguese/security. Depois, precisamos aplicar essa diferença no nosso arquivo. Lembre-se! Somos REVISORES agora, de forma que não temos as modificações feitas pelo revisor. Para aplicar o diff no nosso arquivo, usamos o comando abaixo:

usuario@maquina in ~/debian/webwml/portuguese/security$ patch -p0 index.html index.diff

E procedemos a revisão do texto, buscando os mesmos elementos que o tradutor teve, como tags em maiúsculas, linha de 80 caracteres, além do próprio texto em si. Se não houver mudanças, isto é, está de acordo com a tradução, basta responder o email dizendo o seu resultado. Caso encontre algo, gere o diff como explicado anteriormente (cvs diff…) e envie em anexo no email de resposta. O tradutor poderá aceitar ou não suas sugestões. Tudo guiado com o bom senso!

Geralmente depois de uma revisão, o tradutor ajusta os detalhes e gera um diff final e envia para a lista. Agora é um email de última chance para comentários! Seria algo como:

Assunto: [LCFC] wml://www.debian.org/security/index.wml
Texto: Olá,
       Ajustei a tradução com os comentários do revisor e acho que agora está ok.

       Claudio 
Anexo: index.2.diff

Publicando o trabalho

Não havendo mais nenhum comentário, um dos publicadores (committer) irá publicar no CVS e enviar um email para a lista. Algo como:

Assunto: [DONE] wml://www.debian.org/security/index.wml
Texto: Olá,
       Tudo certo e commit feito
       Marcelo

Com este processo, o robô irá finalizar a página de coordenação (i18n) e o outro irá fechar a página de status (debian.org). E terminamos o processo de atualização de uma página.

Arquivos não traduzidos

 Na página de status tem uma seção de arquivos não traduzidos. Caso queira traduzir, basta informar via [ITT] para a lista, e faça uma cópia do arquivo do diretório em inglês para o português. Usando um exemplo, pode copiar o arquivo security/2012/index. Algo como:
usuario@maquina in ~/debian/webwml/$ cp english/security/2012/index.wml portuguese/security/2012/

Depois, traduza este arquivo seguindo os mesmos passos para arquivos desatualizados. ;-)

 

Referências

Página sobre CVS
http://www.debian.org/devel/website/using_cvs.pt.html

Página sobre WML
http://www.debian.org/devel/website/using_wml

Página de situação/coordenação de tradução (robô)
http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html

Página de situação geral de tradução
http://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Wiki do Debian Brasil para tradução de páginas Web
https://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/WebWML

About these ads

2 comentários em “Ajudando na tradução do Debian – páginas web

  1. Muito bom!

    Eu tbm estava escrevendo no meu blog sobre traduções do Debian, foi rápido. :)

    Abraços

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

WordPress.com Logo

Você está comentando usando sua conta WordPress.com. Sair / Mudar )

Imagem do Twitter

Você está comentando usando sua conta Twitter. Sair / Mudar )

Foto do Facebook

Você está comentando usando sua conta Facebook. Sair / Mudar )

Conectando a %s